Thème n°1: alphabet, accents tonique et grammatical, articles
Thème n°2: les pronoms personnels, les couleurs
Thème n°2-1: l'enclise
Thème n°3: les 2 verbes "être" en espagnol : Ser et Estar
Thème n°4: les 2 verbes "avoir" Tener et Haber
Thème n°5: les pronoms interrogatifs, les pronoms possessifs
Thème n°6: les nombres de 0 à 20, l'heure, les nombres à partir de 30
Thème n°7: adjectifs et pronoms démonstratifs, adverbes, apocope
Thème n°8: les 3 groupes de verbes réguliers au présent, salutation et politesse
Thème n°9: les verbes irréguliers: diphtongue, affaiblissement, alternance
Thème n°10: le verbe GUSTAR et les verbes à tournure affective
Thème n°10-1: les différents sens du verbe llevar
Thème n°10-2: traduire devenir en espagnol
Thème n°11: exprimer la quantité en espagnol, les comparatifs, le superlatif
Thème n°12: les prépositions en espagnol
Thème n°13: le passé en espagnol: imparfait, passé simple ou passé composé
Thème n°14: le futur en espagnol, le conditionnel
Thème n°15: le subjonctif présent, l'impératif
Thème n°15-0: les verbes suivis du subjonctif dans la subordonnée
Thème n°15-1: la subordonnée de temps avec "cuando"
Thème n°16: la concordance des temps, le subjonctif imparfait
Thème n°17: décrire une action: obligation, déroulement, répétition, habitude
Thème n° 18: les verbes irréguliers 'inclassables'
Thème n° 18-1: les modifications orthographiques en espagnol
Thème n° 18-2: les verbes terminés en -zar
Thème n° 19: les diminutifs ito, ita
Thème n° 19-2: le "ON français" en espagnol
Thème n° 20: le tableau de bord de la conjugaison des verbes réguliers
Thème n° 21: exprimer une condition avec la préposition SI
Thème n° 22: les phrases interrogatives indirectes
Thème n° 23: les verbes en -ZAR
Thème n° 24: la voix passive en espagnol
Thème n° 25: les significations du verbe LLEVAR
Thème n° 26: traduire 'dont' en espagnol
Certaines prépositions sont composées de deux mots :
Delante de : Devant.
Exemple : "Estoy delante de la casa." (Je suis devant la maison.)
Detrás de : Derrière.
Exemple : "El perro está detrás de la puerta." (Le chien est derrière la porte.)
Encima de : Sur, au-dessus de.
Exemple : "El libro está encima de la mesa." (Le livre est sur la table.)
Debajo de : Sous, en dessous de.
Exemple : "El gato está debajo de la cama." (Le chat est sous le lit.)
Les prépositions en espagnol sont invariables (elles ne changent pas de forme).
Certaines prépositions peuvent avoir plusieurs significations selon le contexte (par exemple, "por" et "para").
Elle est obligatoire devant un COD de personne ou un être personnifié.
El chico ayuda a su padre/ L'enfant aide son père.
- Elle sert à situer dans le temps.
Moment précis:Se casó a los veinte años / Elle s'est mariée à vingt ans.
Action imminente(futur proche): Voy a trabajar /Je vais travailler.
Fréquence: No hace más que dos comidas al día / Il ne fait que deux repas par jour.
- Elle peut introduire un complément de manière ou de moyen.
Salió a escondidas / Il est sorti en cachette.
Estaba a caballo / Il était à cheval.
- Certains verbes changent de sens selon qu'ils sont suivis de la préposition a ou non.
Querer a una persona. Aimer une personne.
Querer una cosa. Vouloir une chose.
Comme en français la préposition DE sert à indiquer:
La provenance, l’origine, la matière (en espagnol on ne dira pas 'en' mais 'de'), la composition,la fonction, la possession, l’appartenance.
Mais attention l' espagnol va avoir ses spécificités. La préposition «de» est omise:
- devant un infinitif COD : Mi sueño es viajar (Mon rêve est de voyager )
- avec le partitif «DU» en français: Quiero pan (Je veux du pain)
- devant les verbes d’ordre, de conseil ou d’interdiction + infinitif : Me prohibe salir (Il m’interdit de sortir)
La traduction de « con » en français est « avec ». En règle générale, l’utilisation de la préposition dans les deux langues est la même.
1-La préposition EN sert pour désigner le lieu où l’on se trouve. Dès lors qu'il n'y a pas mouvement, on n'utilise pas la préposition 'a' comme en français.
Estudio en la biblioteca: J’étudie à la bibliothèque
Estoy en casa:je suis à la maison
2-Indique une localisation spéciale (remplace sobre):hay muchísimos libros en la mesa.
Le tableau est sur le mur =El cuadro está en la pared
Le chat est sur la chaise = el gato está en la silla
3-Elle indique le moment où a lieu une action.
Au printemps, la nature se réveille =En la primavera, despierta la naturaleza.
4 – Elle indique comme en français, la durée d'une action
J'ai fait ce travail en 8 jours= he hecho ese trabajo en ocho días
5-Elle indique un moyen de locomotion
en tren, en bicicleta, en coche,... mais 2 exceptions : a pie, a caballo (à cheval)
1-la préposition française 'par' se traduit toujours par 'por'
2-Pour traduire 'pour', il faut choisir entre 'por' et 'para'. C'est la difficulté pour un francophone!
Por
De manière générale, on utilise 'por' :
- pour exprimer la cause, le moyen (on utilisera le mot por pour dire pour dans le sens “grâce à” ou “à cause de” ):
Está enfadado por tu culpa = Il est fâché à cause de toi (cause)
Me lo envía por mensaje = Il me l’envoie par message (moyen)
- pour évoquer une durée, une date approximative,
El gato duerme por la tarde = Le chat dort l’après-midi
Vemos a María mañana por la mañana = Nous voyons Maria demain matin
- pour évoquer une périodicité ou période temporelle
Va a nadar una vez por semana = Elle va nager une fois par semaine (périodicité)
Por un momento (pour un moment / instant), por el momento (pour le moment), por la mañana (le matin), por la tarde (l’après-midi), por la noche (la nuit).
- pour exprimer le prix ou l'échange
Lo he comprado por diez euros Je l'ai acheté pour 10 euros
Lo cambié por otro disco : Je l’ai échangé pour un autre disque.
- pour exprimer le mouvement au sein d’un espace :
Anduve por la casa : Je marchai dans la maison.
Manifiestan por la calle : ils manifestent dans les rues
- pour remercier
Gracias por la invitación – Merci pour l’invitation.
Te agradecemos por todo lo que hiciste – Nous te remercions pour tout ce que tu as fait.
-On utilise POR por exprimer: en faveur de ... , à la place de ....
Por mi est une abréviation de «si fuera por mí= si c'était moi». Le locuteur exprime un choix personnel
Para:de manière générale, on utilise 'para':
- pour exprimer le but, la finalité (on utilisera le mot 'para' pour exprimer “afin de” ou “pour”) :
Como para crecer = Je mange pour grandir
Necesitan dinero para viajar = Ils ont besoin d’argent pour voyager
-Pour exprimer son avis, comparer
Pour moi, ce n’est pas une bonne idée. → Para mí, no es una buena idea. (Para indique de qui est l'opinion exprimé)
Come mucho para un niño de 6 años = Il mange beaucoup pour un enfant de six ans
- Pour donner une date précise, une deadline, exprimer un impératif :
Ils doivent rendre leur devoir pour demain. → Tienen que entregar sus deberes para mañana
- pour désigner un destinataire, une direction :
Este regalo es para tu hermana = Ce cadeau est pour ta soeur
Es el avión para Alicante = C’est le vol pour Alicante
- pour évoquer une destination
Vamos para Europa – Nous allons en Europe (mais on peut aussi dire vamos a Europa)