Thème n°1: alphabet, accents tonique et grammatical, articles
Thème n°2: les pronoms personnels, les couleurs
Thème n°2-1: l'enclise
Thème n°3: les 2 verbes "être" en espagnol : Ser et Estar
Thème n°4: les 2 verbes "avoir" Tener et Haber
Thème n°5: les pronoms interrogatifs, les pronoms possessifs
Thème n°6: les nombres de 0 à 20, l'heure, les nombres à partir de 30
Thème n°7: adjectifs et pronoms démonstratifs, adverbes, apocope
Thème n°8: les 3 groupes de verbes réguliers au présent, salutation et politesse
Thème n°9: les verbes irréguliers au présent
Thème n°10: le verbe GUSTAR et les verbes à tournure affective
Thème n°10-1: les différents sens du verbe llevar
Thème n°10-2: traduire devenir en espagnol
Thème n°11: exprimer la quantité en espagnol, les comparatifs, le superlatif
Thème n°12: les prépositions en espagnol
Thème n°13: le passé en espagnol: imparfait, passé simple ou passé composé
Thème n°14: le futur en espagnol, le conditionnel
Thème n°15: le subjonctif présent, l'impératif
Thème n°15-0: les verbes suivis du subjonctif dans la subordonnée
Thème n°15-1: la subordonnée de temps avec "cuando"
Thème n°16: la concordance des temps, le subjonctif imparfait
Thème n°17: décrire une action: obligation, déroulement, répétition, habitude
Thème n° 18: les verbes irréguliers 'inclassables'
Thème n° 18-1: les modifications orthographiques en espagnol
Thème n° 18-2: les verbes terminés en -zar
Thème n° 19: les diminutifs ito, ita
Thème n° 19-2: le "ON français" en espagnol
Thème n° 20: le tableau de bord de la conjugaison des verbes réguliers
Thème n° 21: exprimer une condition avec la préposition SI
Thème n° 22: les phrases interrogatives indirectes
Thème n° 23: les verbes en -ZAR
Thème n° 24: la voix passive en espagnol
Thème n° 25: le tableau de bord de la conjugaison espagnole
Thème n° 26: traduire 'dont' en espagnol
En général, on appelle la langue officielle de l’État el castellano (le castillan) en Espagne. On l’appelle ainsi pour la différencier des trois autres grandes langues régionales qui coexistent dans le pays : el catalán (le catalan ou valencien), el gallego (le galicien) et el vasco (le basque).
En Amérique latine, on dit simplement el español (l’espagnol) pour désigner la langue espagnole.
L’alphabet espagnol est proche de l’alphabet français mais il s’en distingue par le nombre de lettres: 29 au total, réparties en 6 voyelles et 23 consonnes, dont 3 qui lui sont propres.
Voici la liste de cet alphabet, incluant le nom des lettres.
A[a]
B[be]
C[ce]
CH[tche]
D[de]
E[e]
F[efe]
G[ge]
H[atche]
I[i]
J[jota]
K[ca]
L[ele]
LL[elle]
M[eme]
N[ene]
Ñ[eñe]
O[o]
P[pe]
Q[cu]
R[erre]
S[ese]
T[te]
U[u]
V[uve]
W[uve doble]
X[equis]
Y[i griega]
Z[zeta]
II. La prononciation
Si l’on considère que les lettres de l’alphabet sont des briques, la prononciation est le ciment qui permet de les assembler entre elles pour former la maison, c’est-à-dire votre connaissance structurelle de la langue espagnole.
A. Les voyelles.
-Comme en français, il y en a 6: A, E, I, O, U, Y.
Attention: le Y est parfois considéré comme une consonne!!!
-Le A, le I, le O et le Y se prononcent exactement comme en français.
–Le E se prononce toujours comme le É français. Si nous reprenons ensemble quelques noms de lettres issus de la liste précédemment donnée, [ele] se prononcera [élé], [efe] se dira [éfé] et ainsi de suite pour tous les E présents dans la liste! En effet, le E muet n’existe pas en espagnol.
–Le U se prononce comme le OU français. [Uve doble] se prononcera donc [ouvé doblé].
B. Les consonnes.
–Les consonnes B, D, F, H, K, L, M, N, P, Q, T et X se prononcent comme en français. Du coup, le H ne se prononce pas !
-A noter, le cas particulier du W qui n’est pas une consonne espagnole mais anglaise. Il n’existe aucun mot en espagnol pur commençant par W. Le W se prononcera alors comme le son OU français. On dira [Ouashington] pour Washington.
-On distinguera ensuite les consonnes “à prononciation unique” et les consonnes “à prononciation variable”. Les deux expressions sont entre guillemets car je les ai inventées et elles ne sont pas répertoriées comme appellations officielles.
1. Les consonnes “à prononciation unique”.
Ce sont les consonnes dont la prononciation reste identique quelle que soit la voyelle qui les suit.
–Le J est en fait une sorte de 2ème R dans la langue espagnole. C’est un R raclé. Imaginez que vous ayez un poil dans la gorge: le son que vous allez produire en raclant votre gorge pour essayer de le faire sortir sera exactement le même que celui du [jota] espagnol!
-Le R est un R roulé. Le son de ce R est exactement le même que celui du pigeon qui roucoule! Comme ce n’est pas facile à reproduire, imaginez que devant le R, il y a un L: à force de répétition, le roulement du R vous viendra naturellement.
–Le S se prononce comme dans “assiette”.
Le S se prononce exactement comme un double S en français « SS » (comme pour imiter le serpent 🐍 : « Ssssssss » ). C’est par exemple le cas dans les mots : sandía 🍉 (pastèque), oso 🐻 (ours), siesta 🛌🏻 (sieste), chicas 👩🏾🤝👩🏼 (filles).
–Le V se prononce toujours comme un B.
–Le Z se prononce un peu comme le son « TH » anglais (dans le mot « thing » par exemple).
Pour produire cette sonorité, il faut placer légèrement sa langue entre ses dents du haut et celles du bas, comme pour imiter un zozotement ou un un cheveux sur la langue. Comme par exemple dans les mots zorro 🦊 (renard), belleza (beauté), naturaleza 🌳 (nature) arroz 🍚 (riz) etc.
2. Les consonnes “à prononciation variable”( change selon la voyelle qui le suit).
– Le C:
–Le G:
- devant a, o, u, la lettre g se prononce [g]
-devant i, e la lettre g se prononce comme la jota
Pour obtenir le son [g] devant i ou e, il faut ajouter la lettre u, qui de ce fait ne se prononce pas.
Exemples:una guitarra, Miguel
On retrouve la même exception de non prononciation du u avec 'que' et 'qui'
A l'inverse on devra prononcer le u (son "ou") devant i ou e s'il y a un tréma sur le u.
exemples: la vergüenza
(la honte), una cigüeña (une cigogne)
C. Les consonnes propres à l’espagnol.
Il y a 3 consonnes qui n’existent qu’en espagnol: CH, LL et Ñ.
–Le CH se prononce comme le mot français “tchèque”. On prononcera donc [ache][atche].
–Le LL se prononce comme un Y. [Elle] se dira alors [éyé]
-Le Ñ est un N surmonté d’un signe ressemblant à une petite vague qu’on appelle un tilde. Ñ se prononce GNE, comme dans le mot français “gagner”. [Eñe] se dira donc [égné].
Deux voyelles particulières :le E et le U ont une prononciation différente du français :
> Le E se prononce toujours comme le « é » français. Ainsi « efe » se dira « éfé » : il n’existe pas de e muet en espagnol, et il n’y a pas d’exception à cette règle.
exemple : Un tomate (une tomate) – OUN TO-MA-TÉ
> U se dit « ou ». Le « U » tel que nous l’utilisons n’existe pas dans la langue espagnole, tout comme en latin.
Exemple : Unidad (Unité) – OU-NI-DAD
Les principales consonnes qui peuvent vous poser problème
> Le C est prononcé S- lorsqu’il est devant un E ou un I. Ce son s’obtient en plaçant la langue entre les dents, mais ressemble beaucoup au “cé” français.
Exemple : El cielo (le ciel) : EL SI-É-LO
Attention : lorsqu’il est suivi des voyelles A, O et U, le C- est prononcé comme un K.
Exemple : La cabeza (La tête) – LA KA-BÉ-SA
> Le CH, absent en français : cette lettre est prononcée tché
Exemple : La fecha (la date) se dit LA FÉT-CHA
> Le G, qui est prononcé r- lorsqu’il est devant un E ou un I. Il s’agit d’un R “raclé”, au fond de la gorge, et non d’un R “roulant”
Exemple : El general (le général) se dit EL RÉ-NÉ-RAL
Attention : lorsqu’il est suivi des voyelles A, O et U, le G- est prononcé comme en français : GU-
Exemple : Una guitarra (une guitare) se dit GUI-TAR-RA
> Le J, appelée la Jota, qui est également prononcé r- . Il s’agit ici aussi d’un R “raclé”, au fond de la gorge, et non d’un R “roulant”
Exemple : El jardin (le jardin) se dit ÉL JAR-DIN
> Le LL est prononcé comme le y en français
Exemple : Me llamo (je m’appelle) – MÉ YA-MO
> Le Ñ, qui est prononcé gni→Exemple : España – ÉS-PA-GNIA
> Le V se prononce bé→Exemple : Verde (vert) – BER-DÉ
Les sons -R en espagnol
La lettre R, qui correspond à un R roulé comme dans “El dragon”
La lettre Jota (J), qui correspond à un R raclé comme dans “El jardin”
La lettre G qui, devant E ou I, correspond elle aussi à un R raclé comme dans “El general”
Pour approfondir la prononciation →https://www.spanishlearninglab.com/el-alfabeto-en-espanol/
Note: En Amérique latine et la majorité des andalous, les 3 lettres (Z, C et S) se prononcent exactement de la même manière : « SS ».
Un phonème est un élément sonore du langage parlé
En espagnol, on trouve le phonème /z/ avec les lettres z et c.
On emploie la lettre z avant les voyelles /a/, /o/, /u/:
zapato, zorro, zurdo
On emploie la lettre c avant les voyelles /e/, /i/: ceder, cianuro
Avant les voyelles /a/, /o/, /u/, la lettre c représente en espagnol le phonème /k/.
On a vu précédemment que dans la majorité des pays hispanophones, le z et le c devant e, i sont en fait preprésentés par le phonème /s/
Conséquences pour l'écriture des mots
arroz → arrozes arroces
feliz → felizes felices
vencer (vaincre)→venco venzo, vences, vence, etc
cabeza (tête) →diminutif: petite tête →cabezita cabecita
Video pour le son /z/
Video pour le son /g/
Faire les accents au clavier de l'ordinateur
á →alt160
í →alt161
ó →alt162
ú →alt163
ñ →alt164
¿→alt168
¡ →alt173
Les articles définis sont el (masculin) et la (féminin) au singulier, et los (masculin) et las (féminin) au pluriel. L’emploi de l’article défini est similaire à l’emploi de le, la, les en français
Notes: ne pas confondre le pronom personnel él=il (avec accent) et l'article el=le
Devant les noms commençant par a ou ha, l'article la est remplacé par el
L’article neutre lo est employé pour les noms formés à partir d’adjectifs, les participes et les nombres ordinaux (nominalisation).
Omission de l'article
Devant casa, dans le sens de "chez", l'article
la est omis: voy a casa (je vais chez moi)
Devant les noms de pays : Francia y España forman parte de Europa
Il ya quelques exceptions: la India, el Perú, los Estados Unidos
Les articles indéfinis sont un (masculin) et una (féminin). En espagnol, on emploie les articles indéfinis comme on le ferait en français
Au pluriel, l'article français « des » n'est traduit par unos / unas que dans certains cas :
• En début de phrase devant un nom pluriel indéfini sujet.
Ex. : Unos estudiantes salían riendo. Des étudiants sortaient en riant.
• Pour désigner une petite quantité (quelques).
Ex. : Venía con unos amigos. Il était avec quelques amis.
• Pour désigner des objets allant généralement par paires.
Ex. : Se compró unos zapatos. Il s'est acheté des chaussures.
Tiene unos ojos preciosos. Il a de jolis yeux.
• Pour exprimer l'approximation numérique.
Ex. : Tendrá unos sesenta años. Il doit avoir une soixantaine d'années.
• Pour exprimer l'indétermination d'une quantité.
Ex. : Ha dejado unos libros para ti. Il a laissé quelques livres pour toi.
• Avec un adjectif ou un participe passé employé comme substantif, l'article indéfini a une valeur emphatique.
Ex. : ¡Sois unos imbéciles! Vous êtes des imbéciles !(renforcement de ¡Sois imbéciles!)
De manière générale, l'article indéfini pluriel unos/unas est peu utilisé, en revanche il l'est obligatoirement lorsque le nom pluriel qu'il détermine est suivi d'un adjectif, d'un complément ou d'une proposition relative.
He comprado gafas //He comprado unas gafas bonitas
Omission de l'article indéfini devant certains adjectifs: otro, igual, semejante, cualquiera, medio,dstinto,
Déme medio kilo de tomates
l'article partitif n'est pas exprimé en espagnol
Como pan y mermeleda= je mange du pain et de la confiture