Pour retenir les propriétés des verbes à alternace, il faut connaître les verbes à diphtongue et les verbes à affaiblissement.
En effet un verbe à alternance est un verbe en -ir qui présente tantôt les irrégularités des verbes à diphtongue, tantôt celles des verbes à affaiblissement.
Verbe à diphtongue |
Verbe à affaiblissement (verbe en IR): modèle pedir(e→i) |
1-On trouve la diphtongue à l'indicatif présent, au subjonctif présent (par voie de conséquence à l'impératif dans les conditions du subj présent) 2- La diphtongue ne s'applique pas pour nosotros et vosotros |
1-Au présent de l'indicatif, l'affaiblissement n'existe pas pour nosotros et vosotros, comme pour les verbes à diphtongue 2-attention au subjonctif présent, l'affaiblissement se produit à toutes les personnes (par voie de conséquence à l'impératif dans les conditions du subj présent) 3- L'affaiblissement se produit également au passé simple à la 3ème personne du singulier et du pluriel 4-L'affaiblissement se produit également au subjonctif imparfait à toutes les personnes 5-L'affaiblissement se produit au gérondif |
Verbe à alternance 1-Présent de l'indicatif:se comporte comme un verbe à diphtongue , donc sauf pour nosotros et vosotros 2-Présent du subjonctif:diphtongue (sauf nosotros et vosotros), affaiblissement pour nosotros et vosotros 3-Passé simple, subjonctif imparfait, gérondif :se comporte comme un verbe à affaiblissement 4-Quelques verbes à alternance: morir(o→ue, o→u) mentir(e→ie, e→i) preferir(e→ie, e→i) sugerir(e→ie, e→i) transferir(e→ie, e→i) advertir(e→ie, e→i) sentir(e→ie, e→i) divertirse(e→ie, e→i) hervir(e→ie, e→i)
|
La Llorona « la pleureuse » en espagnol), est un fantôme issu du folklore d'Amérique hispanique. Selon la légende, elle se présente comme l'âme en peine d'une femme ayant perdu ou tué ses enfants, les cherchant dans la nuit près d'un fleuve ou d'un lac, effrayant ceux qui entendent ses cris de douleur perçants.
Le « Huipil » est le vêtement féminin Mexicain traditionnel par excellence
Ma traduction-Analyse du texte
La pleureuse
Sortant d'un temple un jour, pleureuse
Quand je t'ai vue passer
Sortant d'un temple un jour, pleureuse
Quand je t'ai vue passer
Tu portais un magnifique huipil, pleureuse
La vierge, je t'ai crue
Tu portais un magnifique huipil, pleureuse
La vierge, je t'ai crue
Hélas!
Pleureuse, pleureuse, pleureuse
D'un champ de lys
Hélas!
Pleureuse, pleureuse, pleureuse
D'un champ de lys
Celui qui ne connaît pas l'amour, pleureuse
Ne sait pas ce qu'est le martyre
Celui qui ne connaît pas l'amour, pleureuse
Ne sait pas ce qu'est le martyre
Je ne sais pas ce que les fleurs ont, pleureuse
Les fleurs d'un cimetière
Je ne sais pas ce que les fleurs ont, pleureuse
Les fleurs d'un cimetière
Quand le vent les déplace, pleureuse
On dirait qu'elles pleurent
Quand le vent les déplace, pleureuse
On dirait qu'elles pleurent
Hélas!
Pleureuse, pleureuse, pleureuse
Emmène-moi à la rivière
Hélas!
Pleureuse, pleureuse, pleureuse
Emmène-moi à la rivière
Couvre-moi avec ton châle, pleureuse
Parce que je meurs de froid
Couvre-moi avec ton châle, pleureuse
Parce que je meurs de froid,
Deux baisers que j'ai dans l'âme, pleureuse
Qui ne me quittent pas
Deux baisers que j'ai dans l'âme, pleureuse
Qui ne me quittent pas
Le dernier de ma mère, pleureuse
Et le premier que je t'ai donné
Le dernier de ma mère, pleureuse
Et le premier que je t'ai donné
Letra-Paroles
La llorona
No sé qué tienen las flores, llorona Las flores de un camposanto No sé qué tienen las flores, llorona Las flores de un camposanto
Que, cuando las mueve el viento, llorona Parece que están llorando Que, cuando las mueve el viento, llorona Parece que están llorando
Ay, de mí Llorona, llorona, llorona Llévame al río Ay, de mí Llorona, llorona, llorona Llévame al ríoDos besos llevo en el alma, llorona Que no se apartan de mí Dos besos llevo en el alma, llorona Que no se apartan de mí
El último de mi madre, llorona Y el primero que te di El último de mi madre, llorona Y el primero que te di