¡Hola a todos! Bienvenidos a Progrespagnol, soy Josmari. En este episodio, abordaremos una confusión muy común que podrías estar cometiendo sin darte cuenta.
Hoy quiero compartir una pequeña anécdota personal que me hizo reflexionar sobre la importancia de revisar los conceptos básicos, incluso cuando tienes un nivel intermedio o avanzado. Hace dos semanas, mientras trabajaba con una de mis estudiantes sobre las frases relativas, un tema avanzado que involucra el subjuntivo, me di cuenta de que tenía dudas sobre la diferencia entre "desde", "desde hace" y "hace". ¡Esto me sorprendió! Mi estudiante vive en Madrid desde hace un año y medio por sus estudios. Decidí hacer una pausa con el subjuntivo para trabajar con ella este tema de nivel inicial.
Esta experiencia me recordó que, aunque una persona tenga un nivel intermedio o avanzado, siempre es importante revisar los conceptos básicos, especialmente aquellos que generan más confusión para los francófonos. Es normal olvidar algunos temas que no se practican frecuentemente o pensar que los entendemos bien, pero darnos cuenta de que no es así. Por eso, hoy vamos a trabajar juntos las diferencias entre "desde", "desde hace" y "hace". Puede que pienses que ya lo tienes claro, pero ¡quizá te sorprendas como mi estudiante!
¿Listos? ¡Vamos allá!
Desde
Desde hace
Hace
¿Es más claro ahora? Recuerda, como vimos en la historia, incluso si tienes un buen nivel, es normal dudar de cosas que no practicamos cada día. Por eso, es tan importante trabajar estos temas regularmente. Y si quieres revisar las bases de las preposiciones, te invito a escuchar el episodio "¡No cometas más errores con las preposiciones en español!".
Resumen:
Ahora que lo tienes más claro, ¡vamos a practicar un poco! Rellena los espacios en blanco con "desde", "desde hace" o "hace":
Hace, desde et desde hace permettent d'exprimer des durées :
Hace dos años que trabajo en el Hotel Borbollón →Cela fait deux ans que je travaille à l'hôtel Borbollón.
Hace cuatro días que no bebo café→Cela fait quatre jours que je ne bois pas de café.
Hace 6 meses conocí a Nacho→J'ai rencontré Nacho il y a 6 mois.
Laura te ha llamado hace cinco minutos →Laura t'a appelé il y a cinq minutes.
Vivo en Barcelona desde junio→Je vis à Barcelone depuis le mois de juin.
Te he estado esperando desde las 10 de la mañana→Je t'attends depuis 10 heures ce matin.
Estudio español desde hace 3 meses→Cela fait trois mois que j'étudie l'espagnol.
No hemos visto a Magda desde hace una semana→Nous n'avons pas vu Magda depuis une semaine.
¿Desde, desde hace o desde que?
>
Completa con la opción correcta
• Estudio español ............................(1) cuatro años.
• Residen en España ............................(2) febrero del año pasado.
• ............................(3) Nochevieja no he vuelto a salir por la noche.
• Compartimos piso ............................(4) un año y pico.
• No vemos a Luis ............................ (5) tres meses.
• Tomo suplementos vitamínicos ............................(6) me lo aconsejó la doctora.
• No viajan ............................ (7) medio año.
• No sé nada de Cristina ............................(8) Navidad.
• Juega al tenis ............................(9) le enseñó su tío.
• No me comunico con ellos ............................(10) pasó lo que pasó.
Rosalía, de son vrai nom Rosalía Vila Tobella, est une chanteuse et compositrice espagnole née le 25 septembre 1992. Elle découvre la musique folklorique espagnole dans son enfance.
Titulaire d'un diplôme à l'École supérieure de musique de Catalogne, elle collabore avec Raül Refree pour son premier album, Los ángeles. Ses sons s'inspirent du flamenco en y mélangeant de la musique pop plus moderne. Cet album fait partie des 500 plus grands albums de tous les temps selon le magazine Rolling Stone.
Rosalía
Catalina de Manuel Vallejo
Éloigne-toi de ma présence, car tu me martyrises.
Déjà ma mémoire me ramène des choses que j'avais oubliées.
Pose ta main ici, Catalina, pose ta main ici.
Pose ta main ici, car elle est froide.
Regarde, je vais mourir.
La fille que j'avais est partie en Allemagne et n'est pas revenue.
Moi, je vais en Allemagne, et ce n'est pas pour m'amuser,
C'est pour prendre un poison.
Je veux mourir.
Pose ta main ici, car elle est froide.
Pose ta main ici,ma chère Catalina
Regarde, je vais mourir.
Testamento Gitano, 1943, de Miguel de Molina
Frangin de mon cœur, tu sais bien que je suis en train de mourir.
Et je te demande et t'ordonne d'appeler un notaire,
Et aussi mon cousin germain.
Je voudrais faire un testament comme ces paysans, avec sérieux.
Écrivez, Monsieur le notaire :
Écrivez : un tableau brisé dont personne ne connaît plus le saint d'origine.
Écrivez, Monsieur le notaire.
Écrivez : un olivier qui n'est pas planté et qui ne le sera jamais.
Écrivez, Monsieur le notaire.
Écrivez : un fusil qui n'a ni canon ni baguette.
Écrivez, Monsieur le notaire.
Écrivez, écrivez, Monsieur le notaire.
Rosalia
Catalina de Manuel Vallejo
Quítate de mi presencia, que me estás martirizando
Ya la memoria me traes cosas que estaba olvidando
Ponme la mano aquí, Catalina ponme la mano aquí
Ponme la mano aquí que la tienes fría
Mira que me voy a morir
La china que tenía se fue a Alemania y no volvío
Yo a Alemania me voy, y no a divertirme
A tomar un veneno
Yo quiero morirme
Ponme la mano aquí que la tienes fría
Ponme la mano aquí, Catalina mía
Mira que me voy a morir
Testamento gitano, 1943, de Miguel de Molina
Manito de mi corazón, qué bien tú sabrás que me estoy muriendoY te pido y te encomiendo que llames a un escribano
También a mi primo hermano
Quisiera hacer testamento como esos payos, con fundamento
Apunte usted señor escribano
Apunte : un cuadro rompio que ya ni dios sabe el santo que ha sido
Apunte usted señor escribano
Apunte usted : un olivar que no esta sembrado ni que sembrará
Apunte usted señor escribano
Apunte usted : una escopeta que no tiene ya ni cañón ni baqueta
Apunte usted señor escribano,
Apunte usted , Apunte usted señor escribano