1-Leçon 78 page 328 : la préposition “para”
1-la préposition française 'par' se traduit toujours par 'por'
2-Pour traduire 'pour', il faut choisir entre 'por' et 'para'. C'est la difficulté pour un francophone!
Comme indiqué à la page 328, de manière générale, on utilise 'para' :
- pour exprimer le but, la finalité (on utilisera le mot 'para' pour exprimer “afin de” ou “pour”) :
Como para crecer = Je mange pour grandir
Necesitan dinero para viajar = Ils ont besoin d’argent pour voyager
- pour évoquer la destination
Vamos para Europa – Nous allons en Europe (mais on peut aussi dire vamos a Europa)
- pour désigner un destinataire, une direction :
Este regalo es para tu hermana = Ce cadeau est pour ta soeur
Es el avión para Alicante = C’est le vol pour Alicante
- pour donner une échéance, une date précise, une deadline:
Ils doivent rendre leur devoir pour demain. → Tienen que entregar sus deberes para mañana
-pour exprimer son avis, un point de vue, comparer
Pour moi, ce n’est pas une bonne idée. → Para mí, no es una buena idea. (Para indique de qui est l'opinion exprimé)
Come mucho para un niño de 6 años = Il mange beaucoup pour un enfant de six ans
2- Ejercicio 28
Exercice 28-1 :Complète les phrases suivantes avec por ou para :
-
Este regalo es ___ ti.
-
Caminamos ___ el parque durante una hora.
-
Gracias ___ tu ayuda.
-
Salgo ___ Madrid mañana.
-
Lo hago ___ mis hijos.
-
Pagó 20 euros ___ el libro.
-
Estudio español ___ viajar a México.
-
¿Puedes trabajar ___ mí esta tarde?
-
Pasamos ___ la tienda antes de ir al cine.
-
Este informe es ___ el lunes.
Exercice 28-2 : Corrige les erreurs
Corrige les éventuelles erreurs de por/para dans ces phrases :
-
Este trabajo es por ti.
-
Lo compré para cinco dólares.
-
Estuvimos en la playa para tres horas.
-
Vine por ayudarte.
-
Necesito el coche por mañana.
Exercice 28-3 : Traduis en espagnol en utilisant por ou para
-
Ce cadeau est pour ma mère.
-
Je t’écris pour te remercier.
-
On passe par le centre-ville ?
-
J’ai étudié pendant trois heures.
-
Ils voyagent en Espagne pour le travail.
3-Lecture texte page 326: Hablando de trabajo
Vocabulaire du texte
recién apocope de recientemente
sepan= sachez (ustedes)
sin embargo=cependant
el desarrollo=le développement
con todo=toutefois
por lo general=en règle générale
cara a = face à
a filas=sous les drapeaux/dans l'armée
la valía=la valeur
a él le tocará=c'est à lui de jouer
|