SECTION ESPAGNOL DE L'ASC SAINT-APOLLINAIRE

Le portail est accessible sur smartphone

Atelier n°20 "débutants"- 13 mars 2025


Leçon 39 du livre "Espagnol débutant"

- page 170 : texte à lire et à traduire
- page 172 grammaire: traduction de "dont"


Leçon 40
- page 174 : texte à lire et à traduire
- page 176 grammaire: révision des pronoms personnels COD et COI


La fiche de l'atelier est à télécharger pour être imprimée:cliquez ici



3-Ejercicio 20: Traduire

1-L'homme dont la voiture est garée ici est mon voisin.
2-Le film dont je t'ai parlé est très passionnant.
3-Ma maison est celle dont les fenêtres sont ouvertes
4-Les voyages dont je rêve sont en Amerique du sud
5-Maria, dont les parents habitent Dijon, est mexicaine

Pour avoir la solution, merci d'envoyer votre traduction


5-Canción

Catalina - Rosalía

Rosalía, de son vrai nom Rosalía Vila Tobella, est une chanteuse et compositrice espagnole née le 25 septembre 1992. Elle découvre la musique folklorique espagnole dans son enfance.

Titulaire d'un diplôme à l'École supérieure de musique de Catalogne, elle collabore avec Raül Refree pour son premier album, Los ángeles. Ses sons s'inspirent du flamenco en y mélangeant de la musique pop plus moderne. Cet album fait partie des 500 plus grands albums de tous les temps selon le magazine Rolling Stone.


Rosalía

Catalina de Manuel Vallejo

 


Éloigne-toi de ma présence, car tu me martyrises.
Déjà ma mémoire me ramène des choses que j'avais oubliées.


Pose ta main ici, Catalina, pose ta main ici.
Pose ta main ici, car elle est froide.
Regarde, je vais mourir.

La fille que j'avais est partie en Allemagne et n'est pas revenue.
Moi, je vais en Allemagne, et ce n'est pas pour m'amuser,
C'est pour prendre un poison.
Je veux mourir.

Pose ta main ici, car elle est froide.
Pose ta main ici,ma chère Catalina
Regarde, je vais mourir.


Testamento Gitano, 1943, de Miguel de Molina

Frangin de mon cœur, tu sais bien que je suis en train de mourir.
Et je te demande et t'ordonne d'appeler un notaire,
Et aussi mon cousin germain.
Je voudrais faire un testament comme ces paysans, avec sérieux.

Écrivez, Monsieur le notaire :
Écrivez : un tableau brisé dont personne ne connaît plus le saint d'origine.
Écrivez, Monsieur le notaire.

Écrivez : un olivier qui n'est pas planté et qui ne le sera jamais.
Écrivez, Monsieur le notaire.

Écrivez : un fusil qui n'a ni canon ni baguette.
Écrivez, Monsieur le notaire.
Écrivez, écrivez, Monsieur le notaire.

Rosalia

Catalina de Manuel Vallejo

Quítate de mi presencia, que me estás martirizando
Ya la memoria me traes cosas que estaba olvidando

Ponme la mano aquí, Catalina ponme la mano aquí
Ponme la mano aquí que la tienes fría
Mira que me voy a morir

La china que tenía se fue a Alemania y no volvío
Yo a Alemania me voy, y no a divertirme
A tomar un veneno
Yo quiero morirme

Ponme la mano aquí que la tienes fría
Ponme la mano aquí, Catalina mía
Mira que me voy a morir


  • Testamento gitano, 1943, de Miguel de Molina

    Manito de mi corazón, qué bien tú sabrás que me estoy muriendo

Y te pido y te encomiendo que llames a un escribano
También a mi primo hermano
Quisiera hacer testamento como esos payos, con fundamento

Apunte usted señor escribano
Apunte : un cuadro rompio que ya ni dios sabe el santo que ha sido
Apunte usted señor escribano

Apunte usted : un olivar que no esta sembrado ni que sembrará
Apunte usted señor escribano

Apunte usted : una escopeta que no tiene ya ni cañón ni baqueta
Apunte usted señor escribano,
Apunte usted , Apunte usted señor escribano