SECTION ESPAGNOL DE L'ASC SAINT-APOLLINAIRE

Le portail est accessible sur smartphone

Atelier n°7 "débutants/faux-débutants"- 14 novembre 2024

N'oubliez pas que l'atelier est accessible sur smartphone

1- on termine l'atelier 6


Leçon 12 page 62


On note : quedarse=rester : me quedo en casa

quedan dos minutos : il reste 2 minutes
quedar con alguien= avoir rendez-vous avec quelqu'un


tardar=tarder

tener hora=avoir rendez-vous
pedir hora=demander rendez-vous

una cita=un rendez-vous
tener cita=avoir rendez-vous
citar a alguien=donner rendez-vous à quelqu'un
pedir cita con alguien=demander rendez-vous à qq

citado=pp de citar

 

Leçon 12 page 64



Les verbes de mouvement sont très nombreux en espagnol. Voici une liste ... incomplète :
alcanzar (atteindre), andar, atravesar(traverser), avanzar, bajar (descendre), caminar, conducir, correr, cruzar(croiser), dirigirse (se diriger), entrar, IR, irse, llegar, llevar(porter), partir, pasar, pasear (se promener), regresar (revenir), rodear(entourer), retirarse, salir, seguir, venir, viajar, volar (voler), volver, etc.



2- Atelier 7 les autres verbes irréguliers

Les verbes à alternance (peu nombreux)

Ce sont des verbes en -ir qui présentent tantôt les irrégularités des verbes à diphtongue, tantôt celles des verbes à affaiblissement.


Il existe 2 types d'alternance:

a) Le e du radical se change en -ie pour la diphtongue et en .-i pour l'affaiblissement. Exemple:sentir (sentir, éprouver)

b) Le o du radical se change en -ue pour la diphtongue et en -u pour l'affaiblissement. Exemple:morir


- au présent de l'indicatif, le verbe se comporte comme un verbe à diphtongue

sentir → siento, sientes, siente, sentimos, sentís, sienten

Lo siento! Je suis désolé, je m'excuse

Lo sentimos! Nous sommes désolés

morir (o→ue / u): muero, mueres,muere, morimos,morís, mueren


-au passé simple, gérondif, le verbe se comporte comme un verbe à affaiblissement


-au subjonctif présent:diphtongue en (1,2,3,6) et affaiblissement en (4,5)



Vocabulaire

un periplo por Abdalucía=un péripe en Andalousie
resultar=être, s'avérer
alquilar=louer
salir=sortir/quitter/partir
encontrar-=trouver :indiquer son irrégularité


Leçon 13

poner=mettre
agradecer=remercier/être reconnaissant

------------------------------------------------------------------
Les adjectifs possessifs (sans accent)

mi tu su nuesto,a vuestro,a su

mis tus sus nuestros,as vuestos,as sus

Les pronoms possessifs

mío,a tuyo,a suyo,a nuestro,a vuestro,a suyo,a
mío=le mien

Díos mío= mon Dieu // Padre nuestro=Notre Père


Attention: en espagnol, lorsque cela est possible, il faut éviter l'utilisation du possessif qu'on remplace par un pronom réfléchi suivi d'un article défini.
Ex. : Me paso el tiempo leyendo. (Je passe mon temps à lire.)

Me pongo el pantalon (je mets mon pantalón)

 

3-Traduire

la routine quotidienne / la rutina diaría

Tous les jours, je me réveille à 6h /Todos los días me despierto entre seis y seis y media de la mañana.
J'aime rester au lit jusqu'à 7h/Me gusta quedarme en la cama hasta las siete.

Je fais mon lit/Hago mi cama

Je vais aux toilettes/Voy al baño

Je prends une douche rapidement/Tomo una ducha rápidamente

Après je me peigne/Después me peino

Avant de déjeuner, je m'habille/Antés de desayuno, me visto

Au petit-déjeuner je prends toujours un café avec du lait , un jus d'orange, et des toasts /Siempre desayuno un café con leche, un zumo de naranja, y tostadas

Je me brosse les dents/me cepillo los dientes

Je quitte la maisson à 8h30/salgo de casa a las ocho y media


4-Participe passé et passé composé
(leçon 14 page 72)


Participes passés irréguliers :
Escribir - escrito
Ver - visto
Hacer- hecho
Abrir - abierto
Decir - dicho
Poner - puesto
Volver - vuelto

Morir-muerto

Leçon 14 page 70

Vocabulaire
cara : visage/figure/tête/gueule
fénomeno=phénomène
un fin de semana=un week-end

Vaya hombre! Eh bien mon vieux !
perder=perdre, rater
denunciar=déclarer
un robo=un vol robar=voler

A savoir :
la comisería de policía
el cuartel de la guardia civil=le bureau de la gendarmerie


 

 

 

 


 



Mercedes Sosa - Alfonsina Y El Mar


Alfonsina et la mer est une zamba composée par le pianiste argentin Ariel Ramírez et l'écrivain Félix Luna Interprétation : Mercedes Sosa
1969, Argentine, en hommage à la poétesse Alfonsina Storni

Sur le sable doux que lèche la mer,
Sa petite empreinte ne revient plus.
Un chemin tout de peine et de silence est arrivé jusqu'à l'eau profonde,
Et un chemin tout de peines muettes est arrivé jusqu'à l'écume.


Dieu seul sait quelle angoisse t’a accompagnée,
Quelles vieilles douleurs ton silence a cachées,
Pour t’allonger, bercée par le chant des coquillages marins.
La chanson que chante la conque, dans les fonds sombres de la mer


Tu pars, Alfonsina, avec ta solitude,
Quels nouveaux poèmes es-tu allée chercher ?
Une voix ancienne de vent et de sel
Te brise l’âme et l’emporte
Et tu pars là-bas comme dans les rêves
Endormie, Alfonsina, habillée comme la mer


Cinq petites sirènes t’emmèneront sur des chemins d'algues et de corail,
Et des chevaux marins phosphorescents feront une ronde autour de toi,
Et les habitants de l’eau joueront bientôt à tes côtés.


Baisse la lampe un peu plus,
Laisse-moi dormir, nourrice, en paix.
Et s’il appelle, ne lui dis pas que je suis là,
Dis-lui qu’Alfonsina ne revient pas.
Et s’il appelle, ne lui dis jamais que je suis là,
Dis que je suis partie

Tu pars, Alfonsina, avec ta solitude,
Quels nouveaux poèmes es-tu allée chercher ?
Une voix ancienne de vent et de sel
Te brise l’âme et l’emporte
Et tu pars là-bas comme dans les rêves
Endormie, Alfonsina, habillée comme la mer


Cette chanson est un hommage poétique et mélancolique à Alfonsina Storni, une poétesse argentine qui s'est suicidée en 1938, et le texte évoque son départ symbolique vers la mer, un thème de solitude et d'infini.

Alfonsina y el mar
Letra : Félix Luna, Interpretación : Mercedes Sosa
1969, Argentina, en homenaje a la poeta Alfonsina Storni


Por la blanda arena que lame el mar
Su pequeña huella no vuelve más
Un sendero solo de pena y silencio llegó hasta el agua profunda
Y un sendero solo de penas mudas llegó hasta la espuma

Sabe Dios qué angustia te acompañó
Qué dolores viejos calló tu voz
Para recostarte arrullada en el canto de las caracolas marinas
La canción que canta en el fondo oscuro del mar la caracola

Te vas Alfonsina con tu soledad
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
Te requiebra el alma y la está llevando
Y te vas hacia allá como en sueños
Dormida, Alfonsina, vestida de mar


Cinco sirenitas te llevarán por caminos de algas y de coral
Y fosforescentes caballos marinos harán una ronda a tu lado
Y los habitantes del agua van a jugar pronto a tu lado


Bájame la lámpara un poco más
Déjame que duerma, nodriza, en paz
Y si llama él no le digas que estoy
Dile que Alfonsina no vuelve
Y si llama él no le digas nunca que estoy
Di que me he ido


Te vas Alfonsina con tu soledad
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
Te requiebra el alma y la está llevando
Y te vas hacia allá como en sueños
Dormida, Alfonsina, vestida de mar