Hola, bienvenidos al podcast de Pro Español, tu organismo de formación especializado en la enseñanza del español profesional y de viajes. ¿Estás listo para el episodio de hoy? ¡Comenzamos!
Hola a todos, espero que estén muy bien. En el episodio de hoy, tenemos a otra de nuestras profesoras en Pro Español. Este es el último episodio de la serie sobre nuestros profesores, así que espero que lo disfruten mucho descubriendo a Morelis, desde el trópico de Venezuela. ¡Nos vemos en el episodio!
Hola a todos, bienvenidos a Pro Español. Yo soy Josmi, y hoy tenemos un episodio muy especial porque contamos con una invitada especial: una de nuestras profesoras en Pro Español. ¡Hola, Morelis! ¿Cómo estás?
Morelis: Hola, Josmi, todo bien. ¿Y tú?
Josmi: Muy bien, aquí con el frío de Francia. ¿Y tú, dónde estás?
Morelis: En este momento estoy en Caracas, y como podrás imaginar, tenemos un clima espectacular, con bastante sol.
Josmi: Exactamente, en el Caribe, en plena capital venezolana.
Josmi: Dime, Morelis, cuéntanos un poco sobre ti.
Morelis: Bueno, soy profesora de español como lengua extranjera. Tengo una maestría en español lengua extranjera, y me encanta dar clases y conversar en español con mis estudiantes.
Josmi: Vale, entonces eres profesora de español, ¿no?
Morelis: No solo de español, también soy profesora de francés. Trabajo con adultos y adolescentes.
Josmi: Entonces, Morelis es bilingüe. Además, vives actualmente en Caracas, pero también has vivido en Francia, ¿no?
Morelis: Sí, por supuesto. Viví 10 años en Francia y estudié en la Universidad de Nancy 2, en Lorena.
Josmi: ¡Nancy! Exactamente. Tú conoces un poco el este de Francia. Para mí, es más el norte, desde Lyon.
Josmi: ¿Qué diferencias hay entre Caracas y Nancy?
Morelis: Sí, por supuesto. El clima, la gente, las calles, la infraestructura, la comida... Aunque me encanta la comida francesa, también adoro la comida venezolana. Pero claro, hay muchas diferencias.
Josmi: Exactamente. Tú has vivido lo mejor de dos mundos: Francia y Caracas, Venezuela.
Josmi: Morelis, queremos saber un poco más sobre cómo son tus clases. ¿Puedes contarnos cómo es una clase típica con un estudiante de español?
Morelis: Suelo trabajar con textos diversos, según los intereses de cada estudiante. Como trabajamos en línea, utilizo periódicos como El País, videos y aplicaciones interactivas para que los estudiantes se sumerjan en el idioma y practiquen constantemente.
Josmi: Entiendo. Tu enfoque principal es la comprensión escrita y la comunicación oral, ¿no?
Morelis: Exactamente.
Josmi: ¿Con qué perfil de estudiantes sueles trabajar?
Morelis: Trabajo con estudiantes interesados en aprender español, especialmente si quieren hablar. Hacemos muchas actividades interactivas para mejorar la pronunciación, el vocabulario y las estructuras.
Josmi: ¿Trabajas con niños, adolescentes o adultos?
Morelis: Trabajo con los tres, dependiendo de sus necesidades e intereses.
Josmi: ¿Tienes algún perfil de estudiante con el que te sientas más identificada?
Morelis: En este momento, tengo dos estudiantes adultas. Me encanta trabajar con ellas porque están muy motivadas, son puntuales, hacen sus tareas y participan activamente en clase.
Josmi: Creo que es algo común entre nuestros oyentes: son personas muy motivadas por aprender el idioma.
Josmi: Si tienes un estudiante que aprende español para viajar, ¿qué recomendación le darías para aprender más rápidamente?
Morelis: Le recomendaría que se inscriba en un curso donde pueda conversar con nativos, que aprenda vocabulario específico y que investigue sobre la cultura del país al que va a viajar.
Josmi: Exacto. El aspecto cultural es muy importante.
Josmi: ¿Qué consejo darías para aprender vocabulario?
Morelis: Recomiendo focalizar el vocabulario según las necesidades del estudiante. Por ejemplo, si va a aprender sobre la ropa o el transporte, debe practicar ese vocabulario en conversaciones o actividades.
Josmi: Morelis, ¿tienes alguna última recomendación para nuestros oyentes?
Morelis: Sí, que siempre estén motivados y no permitan que la falta de tiempo les quite las ganas de aprender. La constancia es clave.
Josmi: Exactamente. Un poquito cada día es mejor que mucho un solo día. Muchas gracias, Morelis. Te mando muchos saludos hasta Caracas. ¡Nos vemos pronto!
Morelis: Gracias, saludos por allá. ¡Adiós!
Josmi: Espero que te haya gustado esta conversación con Morelis. Si quieres dejarle un comentario o agradecerle por su participación, puedes hacerlo en los comentarios de YouTube o Spotify. Si te gusta nuestro podcast y sientes que te ayuda a progresar en español, por favor déjanos una valoración de cinco estrellas en tu plataforma de escucha. ¡Nos vemos la próxima semana con un nuevo episodio! Adiós.
El verbo "llevar" es uno de los más versátiles y utilizados en el idioma español. Tiene múltiples usos y significados dependiendo del contexto.
Le verbe "llevar" en espagnol est très polyvalent et peut avoir plusieurs significations selon le contexte. Voici les usages principaux de ce verbe :
"Llevar" est souvent utilisé pour dire "porter" quelque chose sur soi.
"Llevo una camisa azul." (Je porte une chemise bleue.)
"Ella lleva un bolso grande." (Elle porte un grand sac.)
"Llevo una camisa azul." (Je porte une chemise bleue.)
"Ella lleva un bolso grande." (Elle porte un grand sac.)
Exemples :
"Llevo una camisa azul." (Je porte une chemise bleue.)
"Ella lleva un bolso grande." (Elle porte un grand sac
"Llevar" peut signifier "emmener" ou "transporter" une personne ou un objet d'un endroit à un autre.
"Voy a llevarte al aeropuerto." (Je vais t'emmener à l'aéroport.)
"Lleva este paquete a la oficina." (Transporte ce colis au bureau.)
"Llevar" est utilisé pour exprimer "depuis combien de temps" une action dure.
"Llevo dos horas esperando." (Cela fait deux heures que j'attends.)
"Lleva tres años viviendo en Madrid." (Cela fait trois ans qu'il vit à Madrid.)
"Llevar" peut aussi signifier "avoir" lorsqu'il s'agit de quelque chose que l'on porte.
"Llevo gafas." (Je porte des lunettes.)
"¿Llevas dinero?" (Tu as de l'argent sur toi ?)
"Llevar" peut signifier "conduire" ou "mener" une action ou un projet.
"Llevo la contabilidad de la empresa." (Je m'occupe de la comptabilité de l'entreprise.)
"Ella lleva el proyecto muy bien." (Elle mène très bien le projet.)
"Llevar" peut exprimer l'idée de "supporter" ou "tolérer" quelque chose.
"No llevo bien el calor." (Je ne supporte pas bien la chaleur.)
"¿Cómo llevas la situación?" (Comment tu supportes la situation ?)
"Llevar" peut indiquer une direction ou un chemin.
"Esta carretera lleva a la playa." (Cette route mène à la plage.)
"¿Adónde lleva este camino?" (Où mène ce chemin ?)
"Llevar a cabo" : Réaliser, accomplir.
Exemple : "Vamos a llevar a cabo el proyecto." (Nous allons réaliser le projet.)
"Llevarse bien/mal" : S'entendre bien/mal avec quelqu'un.
Exemple : "Me llevo bien con mis compañeros." (Je m'entends bien avec mes collègues.)
"Llevar puesto" : Porter (des vêtements).
Exemple : "Lleva puesto un sombrero." (Il porte un chapeau.)
"Llevar ventaja" : Avoir un avantage.
Exemple : "Nuestro equipo lleva ventaja." (Notre équipe a un avantage.)
Les verbes "llevar" et "traer" en espagnol sont souvent confondus car ils peuvent tous deux se traduire par "porter" ou "apporter" en français. Cependant, leur usage dépend de la direction du mouvement par rapport à la personne qui parle. Voici une explication détaillée pour les distinguer :
Signification :
"Llevar" signifie "porter", "emmener" ou "transporter" quelque chose ou quelqu'un d'un endroit à un autre, en s'éloignant de la personne qui parle.
Il indique un mouvement vers un autre lieu, loin du locuteur.
"Voy a llevar este libro a la biblioteca." (Je vais emporter ce livre à la bibliothèque.)
"Lleva a tu hermana al parque." (Emmène ta sœur au parc.)
"¿Puedes llevar esto a la cocina?" (Peux-tu porter ça à la cuisine ?)
Signification :
"Traer" signifie "apporter" ou "amener" quelque chose ou quelqu'un vers l'endroit où se trouve la personne qui parle.
Il indique un mouvement vers le locuteur ou vers un lieu proche de celui-ci.
"¿Puedes traerme un vaso de agua?" (Peux-tu m'apporter un verre d'eau ?)
"Voy a traer a mi amigo a la fiesta." (Je vais amener mon ami à la fête.)
"Trae los documentos a mi oficina." (Apporte les documents à mon bureau.)
Cette chanson évoque des thèmes universels comme la solidarité, la liberté et la paix. Elle semble parler des difficultés des migrants ou des réfugiés qui traversent la mer à la recherche d'une vie meilleure, tout en exprimant un espoir de paix et de retour aux racines.
Voisins sur la mer
Voisin là-bas sur la mer
Cherchant ton chemin
Voisin là-bas sur la mer
Cherchant ton chemin
Je t'ouvrirai ma porte
Comme tu le ferais pour moi
Je t'ouvrirai ma porte
Comme tu le ferais pour moi
Vole librement
Vole et ouvre-moi le chemin
Vole librement
Vole et ouvre-moi le chemin
Vole sur la mer
Et fais que la paix soit mon destin
Vole sur la mer
Et fais que la paix soit mon destin
Ay-lalalalay
Lalay-lalay-lalaylalay
Ay-lalalalay
Lalay-lalay-lalay
Un jour viendra-t-il
Où la paix reviendra ?
Un jour viendra-t-il
Où la paix reviendra ?
Je construirai ma maison
Là où je suis né
Je construirai ma maison
Dans mon pays si cher
Vole librement
Vole et ouvre-moi le chemin
Vole librement Vole et ouvre-moi le chemin
Vole sur la mer
Et fais que la paix soit mon destin
Vole sur la mer
Et fais que la paix soit mon destin
Letra-Paroles
Vecinos en el mar
Vecino ahí en el mar Buscando tu camino Vecino ahí en el mar Buscando tu camino
Yo te abriré mi puerta Como tú lo haría' conmigo Yo te abriré mi puerta Como tú lo haría' conmigo
Vuela liberta' Vuela y ábreme el camino Vuela liberta' Vuela y ábreme el camino
Vuela por el mar Y haz que la paz sea mi destino Vuela por el mar Y haz que la paz sea mi destino
Ay-lalalalay Lalay-lalay-lalaylalay Ay-lalalalay Lalay-lalay-lalay
¿O algún día será Que la paz volverá? ¿O algún día será Que la paz volverá?
Levantaré mi casa Ahí donde yo he nacido Levantaré mi casa En mi país tan querido
Vuela liberta' Vuela y ábreme el camino Vuela liberta' Vuela y ábreme el camino