La première question à se poser: est-ce que l’événement dans la phrase appartient à un temps proche ou lointain ?
On va être aidé par les marqueurs temporels (hoy, ayer, la semana pasada, ...)
Si on évoque un passé proche on utilise le passé composé en espagnol.
Hoy mi hermano ha limpiado toda la casa. → Aujourd’hui mon frère a nettoyé toute la maison
Pour parler d’un passé lointain on utilise le passé simple.
Ayer salí muy tarde del trabajo. →Hier je suis sorti très tard du travail.
marqueurs temporels:
La semana pasada (la semaine dernière), el mes pasado (le mois dernier), el año pasado(l’année dernière)
On utilise le passé composé en espagnol pour parler d’une action commencée mais pas terminée.
On retrouve cet usage quand on dit « j’ai commencé à faire quelque chose… Mais je n’ai pas encore fini ! »
L’expression « he empezado a … » s’utilise souvent (j’ai commencé à …) :
Hemos empezado a mirar una nueva serie mexicana.
Nous avons commencé à regarder une nouvelle série mexicaine.(sous-entendu : on n’a pas terminé la série)
On utilise le passé simple pour parler d’un moment du passé bel et bien terminé
Notamment pour parler d’une date précise ou d’un fait historique !
El metro de Buenos Aires fue inaugurado en 1913. Le métro de Buenos Aires a été inauguré en 1913.
La cantante colombiana Shakira nació en 1977. La chanteuse colombienne Shakira est née en 1977.
Enfin, la dernière différence est un peu plus subtile à mettre en évidence.
Si tu veux parler de quelque chose que tu as fait une ou plusieurs fois ET que tu pourras refaire dans le futur, alors tu dois utiliser le passé composé en espagnol.Tu vas alors utiliser des expressions telles que :
He ido a Latinoamérica una vez.
Je suis allé en Amérique latine une fois.
Pour parler d’une expérience qui ne pourra plus jamais être vécue (si la personne est morte ou si une autre raison fait que c’est 100% impossible ), alors on emploie le passé simple espagnol.
Nunca falté a clase en la escuela primaria. Je n’ai jamais manqué les cours à l’école primaire.
Il est important de bien garder en tête que les 3 différences qu’on a mentionnées entre le passé composé et le passé simple sont celles de l’application stricte qu’on fait en Espagne.
En Amérique latine on utilise beaucoup plus le passé simple que le passé composé.
Notamment parce qu’on n’applique pas la différence n°1, c’est-à-dire qu’on utilise toujours le passé simple, qu’on parle d’un passé proche ou lointain.
On utilise donc le passé simple avec : hoy, esta semana, este año, esta tarde, etc.
Ce qui donne :
Hoy, desayuné muy tarde (au lieu de Hoy, he desayunado muy tarde ).
Aujourd’hui, j’ai pris mon petit-déjeuner très tard.
Il peut cependant y avoir des nuances entre les pays, ce n’est pas une règle à prendre au pied de la lettre !
Pretérito perfecto simple - Corrige los errores
Corrige los verbos que están mal (les verbes sont au passé simple, mais la terminaison n'est peut-être pas bonne)
1 Belén hizo un pastel delicioso.
2 ¿Quién fui con Esteban a la tasca?
3 Nadie dije la verdad.
4 Yo no pude terminar el examen en una hora.
5 ¿Quién estuvo anoche en ese bar?
6 Mis padres no quisisteis viajar el verano pasado.
7 Andrés tuve un accidente leve el otro día.
8 Te lo pregunto una vez más, ¿dónde pusiste mis llaves?
9 Los niños se sintieron aliviados cuando llegó su mamá.
10 ¿Quién conduje el sábado? ¿Usted o su mujer?
Ma traduction-Analyse du texte
Zamba et aquarelle (ma traduction)
Avec ta jupe qui vole,
Je danse cette zamba sans hâte.
Tes mouvements m'emportent,
Comme une comète dans la brise.
Tes mouvements m'emportent,
Comme une comète dans la brise.
Je suis en train de m'installer,
En cet instant dans le temps.
Tes pieds tournent et tournent,
Le vent embrasse tes lèvres.
Tes pieds tournent et tournent,
Le vent embrasse tes lèvres
Cette zamba faite de miel,
Allume un feu dans la distance.
Je veux faire l'amour avec toi dans les matins de Santiago,
Peindre avec ton aquarelle mes crépuscules
Je veux faire l'amour avec toi dans les matins de Santiago,
Me réveiller en samba entre tes bras
Et je ne peux m'empêcher de m'approcher
De ton corps qui sent
Comme une petite fleur du pays
Qui fleurit parmi les collines
Comme une petite fleur du pays
Qui fleurit parmi les collines
La zamba continue de tourner,
Je reste assis sur ta poitrine.
Je t'emmêle avec mon mouchoir,
Tu m'emmêles avec ton silence.
Je t'emmêle avec mon mouchoir,
Tu m'emmêles avec ton silence.
Cette zamba faite de miel,
Allume un feu dans la distance.
Je veux faire l'amour avec toi dans les matins de Santiago,
Peindre avec ton aquarelle mes crépuscules
Je veux faire l'amour avec toi dans les matins de Santiago,
Me réveiller en samba entre tes bras
Letra-Paroles
Zamba y Acuarela