SECTION ESPAGNOL DE L'ASC SAINT-APOLLINAIRE

Le portail est accessible sur smartphone


ATELIER 8- Niveau Intermédiaire

 

1-Viernes → Exercice d'écoute pour la compréhension orale

Pasado simple vs. Imperfecto con Josmari

El día de hoy vamos a hablar un poco de gramática y vamos a comparar el uso del pasado simple vs. el imperfecto. 

Pour vous aider dans la compréhension orale des paroles en espagnol et de leur signification en français, vous pouvez afficher sur la video, soit le texte en espagnol, soit la traduction en français . Pour cela, cliquez au bas de la video pour faire apparaitre cette image:para
En cliquant sur le premier icone à gauche, vous afficher le texte en espagnol
En cliquant sur le deuxième icone, vous pouvez choisir le français ou la traduction automatique en français

 

2-Sábado- Transcripción

Pasado simple (o pretérito indefinido):

El pretérito indefinido se utiliza para acciones concretas y específicas que ocurrieron en el pasado y ya han sido completadas. Se usa para hablar de acciones que pasaron en un momento determinado y se perciben como eventos limitados en el tiempo, con un inicio y un final claramente definidos. 

En la gramática cognitiva, este tiempo verbal se asocia con la noción de «culminación» o «conclusión». Cuando usamos el pretérito indefinido, mentalmente estamos representando la acción como algo que ha sucedido y ha terminado, creando una estructura mental clara y delimitada.

Desde un punto de vista de traducción, si utilizas el francés como base, el pretérito indefinido en español es como el pasado compuesto o el passé simple del francés, siempre que la acción esté terminada.

Para ayudarte, algunos indicadores de tiempo que a menudo acompañan al pretérito indefinido son: ayer, el otro día, el lunes pasado, la semana pasada, el año pasado, el mes pasado, etc.

Ejemplos:

El imperfecto

El pretérito imperfecto, por otro lado, se utiliza para acciones que ocurrían de forma habitual en el pasado (las rutinas del pasado), para describir situaciones en curso (María hablaba y hablaba por horas) o para establecer el contexto de una historia pasada (descripción del contexto). Se usa para acciones que no tienen un inicio o fin específico en el pasado y que solían suceder con regularidad.

En términos cognitivos, el pretérito imperfecto se asocia con la noción de «continuidad» o «incompletitud». Al usar este tiempo verbal, estamos estructurando la acción pasada como un flujo continuo, sin un punto final específico, lo que permite al hablante enfocarse en el proceso o en las circunstancias que rodean el evento. Lo importante es la acción y la descripción del contexto, no la duración ni el inicio ni el fin.

Desde la traducción, el imperfecto en francés es equivalente al imperfecto en español a excepción de un caso: la descripción de eventos: la reunión fue muy divertida, la clase fue muy interesante. Para los otros casos, los usos son casi idénticos (siempre depende de la intención del hablante). 

Ejemplos:

 

Pasado simple vs. Imperfecto: resumen

En resumen, el pretérito indefinido se utiliza para acciones puntuales y específicas que ocurrieron y terminaron en el pasado, mientras que el pretérito imperfecto se utiliza para acciones habituales, descripciones y situaciones en curso en el pasado. 

Evidentemente, el uso adecuado depende de la intención del hablante y del contexto. En muchos casos se pueden utilizar ambos tiempos, pero con un ligero cambio de significado. 

¿Y cómo puedes hacer para usarlos correctamente según tu intención? Practicando. 

Muchas de estas diferencias se comprenden al estar expuesto al idioma y con niveles avanzados. La mejor forma de apropiarte los matices y las sutilezas es practicando con nativos, no solo escuchando y/o leyendo, sino, principalmente, usando estos tiempos. 

Si tienes la oportunidad de practicar con nativos, aprovecha cada posibilidad. Si no es el caso, te recomiendo buscar grupos de conversación, o incluso tomar algún curso con un profesor. Porque como siempre digo, para aprender a hablar en español, debes practicar hablando en español.

 


3- Domingo: Apprendre l'espagnol par les chansons

Julio Iglesias - La Paloma


Ma traduction-Analyse du texte
La Colombe

Une chanson me rappelle ce temps passé
quand elle s'en est allée un soir en silence
Elle est partie ailleurs avec son chant triste
et m'a laissé comme seule compagne ma solitude

Une blanche colombe me chante à l'aube
de vieilles mélancolies, des choses de l'âme
qui arrivent dans le silence du matin
et quand je sors pour la voir, elle s'envole vers son refuge.


Où va-t-elle? ma voix
elle ne veut plus l'écouter maintenant

Où va-t-elle? Ma vie va s'arrêter
si elle n'est plus à mes côtés.

Si elle voulait bien revenir
Moi j'irai l'attendre
tous les jours chaque matin
Pour l'aimer d'avantage.

Elle est partie ailleurs avec son chant triste
et m'a laissé comme seule compagne ma solitude

Une blanche colombe me chante à l'aube
de vieilles mélancolies, des choses de l'âme
qui arrivent dans le silence du matin
et quand je sors pour la voir, elle s'envole vers son refuge.


Où va-t-elle? ma voix
elle ne veut plus l'écouter maintenant
Où va-t-elle? Ma vie va s'arrêter
si elle n'est plus à mes côtés.

Si elle voulait bien revenir
Moi j'irai l'attendre
tous les jours chaque matin
Pour l'aimer d'avantage.

Letra-Paroles
La Paloma

Una canción me recuerda aquel ayer
cuando se marchó en silencio un atardecer
se fué con su canto triste a otro lugar
dejó como compañera mi soledad

Una paloma blanca me canta al alba
viejas melancolías, cosas del alma
llegan con el silencio de la mañana
y cuando salgo a verla, vuela a su casa

¿Dónde va que mi voz
Ya no quiere escuchar?
¿Dónde va que mi vida se apaga
Si junto a mí no está?


Si quisiera volver
yo la iría a esperar
cada día, cada madrugada
para quererla más

se fué con su canto triste a otro lugar
dejó como compañera mi soledad

Una paloma blanca me canta al alba
viejas melancolías, cosas del alma
llegan con el silencio de la mañana
y cuando salgo a verla, vuela a su casa

¿Dónde va que mi voz
Ya no quiere escuchar?
¿Dónde va que mi vida se apaga
Si junto a mí no está?


Si quisiera volver
yo la iría a esperar
cada día, cada madrugada
para quererla más


4- Lunes: Ejercicio 8 : Receta del gazpacho andaluz - Imperativo con ’tú’

Pon los verbos entre paréntesis en imperativo

Ingredientes
— 1 kg de tomates maduros
— 1 pimiento verde
— 1 pepino
— 1 diente de ajo
— 80 ml de aceite de oliva virgen extra
— 25 ml de vinagre
— 5 g de sal
— 70 g de pan del día anterior (opcional)

Instrucciones
Para empezar, (lavar).................... (1) y (pelar).................... (2) los tomates y, seguidamente,
(introducirlos) ....................(3) en el vaso de la batidora. Luego (pelar).................... (4)
y (trocear).................... (5) el pepino, el pimiento y el ajo pelado. (echarlo).................... (6)
todo al vaso y (triturar).................... (7) con la batidora durante unos segundos. A continuación,
(añadir).................... (8) el aceite, el vinagre y la sal. (triturar).................... (9) todos los
ingredientes hasta conseguir la textura deseada.
Por último, (pasar) ....................(10) el contenido a una jarra y (guardar) ....................(11)
en el frigorífico al menos una hora para que se enfríe bien antes de consumir.
Ya está listo tu gazpacho. ¡Buen provecho!

Pour voir la solution cliquez ici

5- Miercoles: revisamos la clase de Marc de la semana pasada